笔译跟同声传译并不是一个系统,笔译更讲究精准度和专业性一些。
而且我大概扫了两眼,上面的词汇都很专业,“对冲基金”、“做空”、“杠杆”,还有一些连我都不认识的生僻词汇。
“能不能?”他又问了一遍。
我咬了咬牙:“有法语词典吗?”
容熠川说:“我可以让秘书去给你买,你先翻译会的,不会的词汇先空着。”
我在心中大概估算了一下时间,点头:“能。”
“好,开始吧。”
我看了一眼他桌上放着的座钟,开始埋头干活。
人一旦开始专注一件事,时间就过得很快。
我一边看着原文,另一边手下不停地写出汉字。
期间路秘书进来了一次,给我送来了姜茶和词典。
我终于翻译完的时候,又抬头看了一眼座钟。
35分钟。
超时了。
我的手上伤口太多,又被冰冷的雨水泡得有些发僵,还是影响了写字的速度。
我把笔译稿递给他:“抱歉容先生,我没在规定时间内完成。”
容熠川接过笔译稿,看了一眼就放在一边,问我:“你叫什么名字?”
“。。。。。。林苒。”
容熠川还是用法语说道:“林苒,上次你拒绝了我的帮助,我理解你是因为当着那么多同学的面,怕别人觉得你是靠着我的关系。今天,这个办公室里只有我们两个人,我再给你一次选择的机会,你可以跟我提一个要求,我会帮你达成,就当是今天你帮我笔译这份资料的答谢。”
我思索了一下,问道:“任何要求都可以吗?”
容熠川点头:“要钱,要出国,要摆脱你父亲,要进高翻局,无论什么,都可以。”
“我想您帮我找个人。”
容熠川顿时皱眉:“谁?”
我缓缓说出了我爸的名字:“徐南峰。”
容熠川的眼神闪了闪,“。。。。。。你找他做什么?”
“我上大学的学费,都是他资助我的,我想见他一面,当面感谢他。”
容熠川迟疑了一下:“他。。。。。。现在恐怕无法见你。”
“为什么?”
“因为他已经。。。。。。”
叩叩——